Porche, entrée nord de l’enceinte médiévale, rue du Four

1

Le porche, vestige de l’enceinte médiévale, détruite sur ordre de Richelieu, marque l’entrée des anciens remparts située au nord de la rue du Four.
Sous la voûte du porche, côté droit, une porte donne accès au four banal hors service et aujourd’hui privé.
C’est là que les villageois ainsi que les habitants de Baillarguet venaient faire cuire leur pain. Lorsque la fumée s’échappait de la cheminée, le signal était donné pour débuter la cuisson.
Une fois le porche passé, nous empruntons la rue du four qui longe les anciens remparts où se trouvent des Casemates, caves voutées, qui datent d’au moins 600 ans. Ces caves permettaient aux gardes de surveiller la vallée et servaient également de garde-manger.

Porch, northern entrance to the medieval enclosure, rue du Four

en-us

The porch, a vestige of the medieval enclosure, destroyed by order of Richelieu, marks the entrance to the old ramparts from the north of the rue du Four.
Under the vault of the porch, on the right-hand side, a door gave access to the communal oven, which is now private.
This was where the villagers as well as the inhabitants of Baillarguet used to bake their bread. When the smoke escaped from the chimney, the signal was given to start baking.
Once passed the porch, we take the rue du four, which runs alongside the old ramparts where the Casemates, vaulted cellars dating back at least 600 years, are located. These cellars allowed the guards to keep an eye on the valley and were also used as a pantry.

Porche, entrada norte del recinto medieval – calle del Horno

2

El porche, vestigio del recinto medieval, destruido por orden de Richelieu, señala la entrada de las antiguas murallas cuando se llega por el norte de la calle del Horno.
Bajo la bóveda del porche, en el costado derecho, una puerta da acceso al horno señorial de uso comunal (four banal) hoy día fuera de uso y privado.
Ahí era donde los aldeanos así como los vecinos de Baillarguet acudían para cocer su pan. Cuando el humo se escapaba de la chimenea, era la señal para que se iniciara la cocción.
Pasado el porche, tomamos la calle del horno que bordea las antiguas murallas en que están unas casamatas, sótanos abovedados que datan de por lo menos 600 años. Esos sótanos permitían que los guardias vigilaran el valle y servían igualmente de despensa.

Portico, ingresso nord delle mura medievali – Rue du Four

4

Il portico, vestigia delle mura medievali, distrutto per ordine di Richelieu, segna l’ingresso ai vecchi bastioni dal nord della rue du Four.
Sotto l’arco del portico, sul lato destro, una porta dà accesso al forno ordinario oggi fuori servizio e proprietà privata.
È qui che gli abitanti del villaggio e gli abitanti di Baillarguet venivano a cuocere il pane. Quando il fumo fuoriusciva dal camino, era il segnale di inizio della cottura.
Superato il portico, imbocchiamo la rue du four che costeggia i vecchi bastioni dove si trovano le Casematte, cantine a volta risalenti ad almeno 600 anni. Queste cantine permettevano alle guardie di vigilare sulla vallata e fungevano anche da dispensa.

Pòrge intrada nòrd de l’encencha medievala, carrièra del forn

4264-occitania_400px

Lo pòrge, vestigi de l’encencha medievala, destruida sus òrdre de Richelieu, marca l’intrada dels ancians barris per el nòrd de la carrièra del forn.
Sota la volta del pòrge, costat dreit, una pòrta permite accedir al forn banal, fòra servici, e uèi privat.
Es aqui que los vilatgeses, atal coma los estatjantes de Baillarguet venián còire lor pan. Quand lo fum s’escapava de la chiminièra, lo senhéal èra donat per la debuta de la cosission.
Un còp passat lo pòrge, empruntam la carrièra del forn que ribeja los barris ancians ont se troban casamatas, cavas arcvoltadas que datan almens de 6OO ans. Aquelas cavas frescas permitián als gardas de susvelhar lo val, e serviá de garda-manjar.