Rue des Escanas
Le mot escanas provient du verbe transitif occitan « escanar » qui signifie « étouffer, étrangler ».
Le caractère étroit de cette rue où il était peut-être imprudent de s’aventurer la nuit, a certainement conduit au choix de ce nom.
A l’angle de cette étroite rue, un linteau cintré au-dessus d’une porte présente des inscriptions gravées dans la pierre. Est-ce l’emplacement d’origine du linteau ? Rien ne permet aujourd’hui de l’attester. En revanche une date apparaît sur la pierre de droite (1620 ? 1020 ? 1620 plus probable), avec de part et d’autre des lettres gravées, B à gauche et J à droite (de nos jours, on ne fait plus que deviner le J). Une équerre et un compas entrecroisés ont été burinés dans un losange inscrit dans un carré, formant plusieurs triangles ; c’est la signature des compagnons du devoir, ouvriers tailleurs de pierres qui sillonnaient le territoire pour parfaire leur expérience professionnelle et humaine de bâtisseurs.
Rue des Escanas
The word escanas comes from the Occitan transitive verb “escanar” which means “to choke, to strangle”.
The narrowness of this street, where it was probably imprudent to venture out at night, certainly led to the choice of this name.
At the corner of this narrow street, an arched lintel above a doorway has inscriptions carved into the stone. Is this the original location of the lintel? There is no evidence of this today. On the other hand, a date appears on the right-hand stone (1620 ? 1020 ? more likely 1620), with engraved letters on either side, B on the left and J on the right (we can only guess the J nowadays). A square and a compass have been engraved in a diamond inscribed in a square, forming several triangles, this is the signature of the Compagnons du devoir, stone-cutters who criss-crossed the area to perfect their professional and human experience as builders.
Calle de los Escanas
La palabra esacanas procede del verbo transitivo occitano « escanar » que significa « ahogar, estrangular ».
El carácter estrecho de esta calle, donde quizás fuera imprudente aventurarse de noche, llevó, sin lugar a dudas, a elegir esta palabra.
En la esquina de esta calle estrecha, un lintel cimbrado en lo alto de una puerta ofrece a la vista unas inscripciones grabadas en piedra. ¿ Será ésta la ubicación de origen del lintel ? Nada permite hoy atestiguarlo. En cambio una fecha aparece en la piedra de la derecha (1920 ? 1020 ? 1620 es la más probable), con, a ambos lados, grabados,una B a la izquierda y una J a la derecha (no se consigue a día de hoy sino adivinar la J). Se burilaron una escuadra y un compás entrecruzados en un rombo enmarcado dentro de un cuadrado, formándose así varios triángulos. Ésta es la firma de Los Compagnons du Devoir, aquellos obreros picapedreros que recorrían el territorio para perfeccionar su experiencia profesional y humana de constructores.
Rue des Escanas
La parola « escanas » deriva dal verbo transitivo occitano « escanar » che significa «soffocare, strangolare ».
La strettezza di questa strada, dove forse era imprudente avventurarsi la notte, a certamente influenzato la scelta di questo nome.
All’angolo di questo vicolo, un architrave ad arco sopra una porta mostra delle iscrizioni incise sulla pietra. Sarà la posizione originale dell’architrave ? Oggi, niente permette di attestarlo. In compenso una data appare sulla pietra di destra (1620 ? 1020 ? 1620 è più probabile), con da entrambi i lati delle lettere incise. B a sinistra e J a destra (ormai, il J si indovina solamente). Una squadra e un compasso incrociati sono stati scolpiti in un rombo iscritto in un quadrato, formando diversi triangoli, è la firma dei compagni del dovere, operai tagliapietra che percorrevano il territorio per perfezionare la loro esperienza professionale e umana di costruttore.
La carrièra dels Escanas
Lo mot escanas provèn del vèrb occitan escanar que se revira per estofar, estranglar.
Lo caractèer estrecht d’aquesta carrièra ont èra imprudente de s’aventurar de nuèit, a, de segur, amenat à la causida d’aquel nom.
Ai trapat otra possibilitat : « esser a las escanas »es una expression anciana que se revira per « esser ablasigat (accablé) de trabalh. ». En l’Edat Mejan, ò mentrestant guerras religiosas, las muralhas del castèl fugueron destruidas mantun còp. Cada còp, lo senhor obligava los estatjantes a lo far reconstruire. Era un trabalh força penós (note du traducteur).
A l’angle de esta estrecha androna, una cobèrta al dessus d’una porta presenta encartadas escrinceladas en la pèira. Es a son endrech d’origina ? res nos pèrmet de l’atestar. En cambi, una data se vei sus la pèira de drecha (1020 o 1620 ?) 1020 es lo mens probable. De cada caire letras gravadas, B a esquerra e I a drecha. Uèi solo se devinha lo I. Un escaire, un compas entrecrosats dins un lausage e un carrat forman mantun triangles : es la firma dels companhs del devèr, obrièrs talhaires de pèiras que trepavan lo territòrio, per perfièctar su experiencia professionala e humana dels bastissaires.
Rue des Escanas
Das Wort escanas stammt von dem okzitanischen Verb “escanar” ab, das “ersticken, erwürgen” bedeutet.
Die Enge dieser Straße, in die nachts hineinzusehen vielleicht unvorsichtig war, war sicherlich zur Wahl dieses Namens geführt.
An der Ecke dieser engen Straße befindet sich ein gebogener Sturz über einer Tür mit in Stein gemeißelten Inschriften. Ist dies die ursprüngliche Stelle des Türsturzes? Dies lässt sich heute nicht mehr nachweisen. Stattdessen erscheint auf dem rechten Stein ein Datum (1620? 1020? 1620 wahrscheinlicher), wobei auf beiden Seiten Buchstaben eingemeißelt sind, B links und J rechts (heute kann man das J nur noch erahnen). Ein Winkelmaß und ein sich kreuzender Zirkel wurden in eine Raute gemeißelt, die in ein Quadrat eingelassen ist und mehrere Dreiecke bildet; dies ist die Signatur der Compagnons du devoir, Steinmetzarbeiter, die durch die Gegend reisten, um ihre berufliche und menschliche Erfahrung als Baumeister zu vervollkommnen.